Frauenlyrik
aus China
我的村庄 |
Mein Dorf |
| 我看到一些脾气暴躁的人 | Ich sehe einige hitzköpfige Menschen |
| 从夏天的废墟里走出 | Aus den Ruinen des Sommers kommen |
| 风撕扯着阳光急于躲逃 | Der Wind zerreißt den Sonnenschein und will sich eilig verstecken |
| 秋分之后 | Nach der Herbst-Tagundnachtgleiche |
| 我的村庄被遗弃在秋雨中 | Steht mein Dorf verlassen im Herbstregen |
| 尽显凄冷 | Und sieht äußerst frostig aus |
| 一些悬于枝头的柿子 | Ein paar Kakifrüchte an den Zweigen |
| 举着红彤彤的灯笼打探路径 | Halten leuchten rote Laternen hoch, um ihren Weg auszukundschaften |
| 按捺不住孤寂的河水瘦了再瘦 | Sie vermögen das einsame Flusswasser nicht zurückzuhalten und werden dünn und dünner |
| 以能攀住远去的脚步为由 | Um sich an den weggehenden Schritten festhalten zu können |
| 拒绝进入僵硬冷峻的深秋 | Weigern sie sich, in den steifen, strengen Spätherbst einzutreten |
| 而秋天依然如故的走着 | Doch der Herbst geht wie immer seinen Weg |
| 慢慢的就加深了色彩 | Vertieft langsam seine Farben |
| 在一片喜庆的金黄色中 | In einer grenzenlosen Fläche von festlichem Gold |
| 一声雄厚的秦腔在平原上空缭绕 | Klingen die kräftigen Töne der Shaanxi Oper über dem Himmel der Ebene nach |
| 我的村庄在平静中多了几分心跳 | Wenn sie verklungen sind, pocht das Herz meines Dorfes ein bisschen schneller |
| 从秦皇汉武到逶迤的秦岭 | Von Qin Shihuang und Han Wudi bis zu den gewundenen Qin Ling Bergen |
| 就这么走着 走过了春夏秋冬 | Ist es so marschiert durch Frühling, Sommer, Herbst und Winter |
| 走过了八百里秦川 | Durch achthundert Meilen der Flüsse von Shaanxi |
| 走过4000多年的历史 | Und durch 4000 Jahre Geschichte |
| 如能站在白鹿原上对天仰望 | Wenn du auf der Bailu Ebene in den Himmel aufschauen kannst |
| 你就会进入水天一色的 | Siehst du dich im bezaubernden Spiegel |
| 迷人之境 | Von Wasser und Himmel, die ineinander verschmelzen |